Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
14.06.2008 10:18 - Не стреляйте по преводача - той толкова може!
Автор: thomas Категория: Изкуство   
Прочетен: 14656 Коментари: 19 Гласове:
0

Последна промяна: 16.06.2008 08:13

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
Знам, знам - изразът за стрелянето по принцип е за пианиста.

Във филмите обаче, поне в днешно време, пианисти няма. Затова пък има преводачи, с чиято помощ се подготвят субтитрите. Които се оказва, че често могат по-малко и от пианиста, станал причина за измислянето на горното остроумие.

Има два вида субтитри - официални и "юнашки" (такива, свалени от сайта subs.unacs.bg). От последните никой не очаква много, защото те се пишат от ентусиазирани тийнейджъри, които и български не знаят като хората, какво ли остава за английски или някой друг, по-рядко срещан език, от който превеждат, но на които можем да се възхитим поне на желанието да помагат на онези, които не знаят чуждия език, да разбират за какво става дума във филмите.

Но когато отида на истинско кино в "праймтайма" и платя за билети с "европейска" цена, очаквам да имам не само перфектна картина и звук (каквито без съмнение получавам, откак ги има Арени-те), но и хубав превод (нищо че лично аз спокойно мога и без него).

И така, снощи пак бях на кино. На един от онези филми, които се гледат от не повече от 20-30 души в зала за 200 и за които човекът с рокерското яке до нас и неговата дама по едно време си казаха "ох, това стана скучно" (но да не ги жалим - за компенсация по време на трейлърите, където ни бяха представени 6-7 предстоящи невероятни бози, при една от най-тъпите от тях дамата каза "о, това ще бъде интересно"). Както и да е, няма да правя разбор на филма "Моите боровинкови нощи" ("My Blueberry Nights") и на чудесната игра на Нора Джоунс и Джъд Лоу, (всъщност защо ли не ДжУд, след като се пише Jude) а на качеството на превода в субтитрите.

Сигурен съм, че деветокласниците от Английската гимназия щяха да се справят по-добре (поне по мое време - със сигурност). При това можеха да го направят безплатно, дори като упражнение в час.

Само че тук работата беше вършена от някой "професионалист", и то вероятно за добри пари. В резултат освен относително безобидната глупост да преведеш "I"m leaving this town for good" като "Напускам този град за мое собствено добро" (вместо "напускам този град завинаги"), имаше и една многократно повтаряща се и пречеща на правилното разбиране на смисъла на казаното грешка с числа.

Професионалистът явно не беше запознат с обичая в английския език числата между хиляда и десет хиляди да се произнасят не в хиляди, а в стотици (например вместо "хиляда и петстотин" на английски се казва "петнайсет стотици", а вместо "три хиляди и двеста" - "трийсет и две стотици". Непознавайки тази особеност на езика, преводачът беше заменил стотиците с хиляди, без да му мисли много. В резултат ставаха неприятни разминавания в цял порядък (десет пъти по-големи числа) при залозите на масата в казиното, при даване на 2200 долара на заем на почти непозната, а накрая - и при купуване на някаква трошка от автокъща, която според преводача главната героиня си купи за шеметните 32 хиляди долара - сума, която тя със сигурност не е струвала и като нова! :-)

Имаше и още глупости в превода, които вече не мога да си спомня заради силата и насищането с тези, които описах. Не разбирам как изобщо може хора с подобно познаване на английския да работят като преводачи, особено на такава отговорна работа, резултатите от която се запечатват върху скъпата филмова лента и ще се гледат от много хиляди хора. Не разбирам и защо работата на подобни "творци" не се проверява от някого, преди да се вгради в лентата, където ще остане за вечни времена като паметник на днешната неграмотност, която явно не се простира само до родния ни език.

А, ето, сетих се за една - "Радвам се, че паднах, за да си науча урока" като превод на "I"m glad I failed" (learning my lesson)


Тагове:   може,


Гласувай:
0



1. gogo2208 - хаха да това е като, в един филм, не ...
14.06.2008 10:51
хаха
да това е като, в един филм, не помня кой... "how do you do" преведено като " как го правиш" , и съответния отговор , естествено "Alright" - "винаги с дясната" ... Enough !!!, бих казал аз ...
цитирай
2. azsymtoi - ***
14.06.2008 12:07
Браво за хубавия пост! Аз не съм спец по езиците, но това, което знам, чувам и виждам в превода... боза от най- висш тип. Едно време имаше един преводач, пред когото се прекланям. Васил Кожухаров. Човекът много добре обясни, че за да знаеш един език, трябва да знаеш своя собствен и освен това, непрекъснато да се интересуваш от ежедневните промени на английския например. Да научиш и диалектите и уличните лафове. Понеже повечето нямат превод на български, трябва да се търси най- близкият по значение израз. В БГ това е толкова рядко, че не знам как филолозите имат въобще оценки по езика, който учат.
цитирай
3. thomas - Така си е
14.06.2008 12:43
От филмовия преводач се иска често пъти специфично познаване на жаргон, страхотни умения в предаването на игри на думи и какво ли още не. Всеки превод започва с идеалното познаване на езика, на който ще превеждаш - другото се намира доста по-лесно в речниците, докато това е редно да ти е в главата :-)

Но в случая филмът беше абсолютно елементарен в това отношение - героите говореха спокойно, разбираемо, не употребяваха никакъв сложен жаргон... Задачата беше направо фасулска, а така здраво са я оплескали!
цитирай
4. svoboda64 - Понеже се учудвате:))
14.06.2008 13:23
Да ви кажа. Работата на преводача въобще не е добре платена. Често остава и неплатена. А добрите преводачи няма да се хванат да работят за "без пари":)) Така си се въртим в порочния кръг.
Поздрави
цитирай
5. usandthem - Безспорните "шампиони" по некадърен превод ,
14.06.2008 13:32
са редакторите на БНТ.Ето само един от многобройните им бисери.На екрана -репортаж на английски.Водещият поднася микрофона пред лицето на дългокоса,руса дама с равно отрязан над веждите бретон,а на български чуваме:"Нека го чуем направо от устата на коня"(??!!),в опит да бъде преведен идиома-"straight from the horses mouth",което е равнозначно на българския идиом-"Да черпим направо от извора",тоест да се информираме от"първа ръка". ))))
цитирай
6. cmage - Понякога имам неприятното усещ...
14.06.2008 14:29
Понякога имам неприятното усещане, че преводача не е гледал филма предварително, нещо, което според мен е задължително, нито пък си е направил труда да го изгледа след това със собственият си превод, за да види какво се е получило.
Колкото до subs.unacs. и т.н. - изненадващо там преводите понякога изглеждат доста по-професионални от официалните.
цитирай
7. vmitkov - Янков,
14.06.2008 14:54
Ти уж си умен мъж, а се учудваш на лесно обясними неща!

Този, който е купил филма иска да спечели много с малка инвестиция. Хем е купил "боза" (както се изразяваш), хем е платил малко на преводача. В резултат преводачът, дори и кадърен да е, си е спестил силното замисляне и задълбочените проверки, от което първоначалната боза е станала още по-рядка.

Въпросът ми е: Защо ти ходиш да гледаш такива филми, след като можеш да ги намериш и в торент-сайтовете? Не стига, че плащаш (вероятно не малко пари), ами плащаш не за да получиш удоволствие, а за да ти развалят удоволствието.

На такива "бизнесмени", които искат само да ми вземат парите без да предложат адекватна стока/услуга, аз казвам "пишман бизнесмени", тоест насила бизнесмени. Като попадна на такъв, първата ми работа е да го сложа в черния списък, от който никой никога не излиза.

Разбира се, и в торентите си развалям удоволствието от неграмотността на преводачите, но за никакви пари и това е много.

И още нещо на края. Такъв тип бизнесмени са толкова некадърни, че дори и с пари не могат да си намерят кадърен преводач.
цитирай
8. anabel4o - Аз наскоро гледах филм, в който бяха ...
14.06.2008 14:54
Аз наскоро гледах филм, в който бяха преведи имената на населените места. :)))))
цитирай
9. thomas - @svoboda64
14.06.2008 14:55
Първо, не си права за заплащането на преводачите като цяло. Случайно имам някакви наблюдения върху него и смея да твърдя, че не е никак ниско. Особено като се има предвид, че произвеждат предимно брак, може да се каже, че е направо незаслужено и нечестно високо. Не знам как стои въпросът точно при фирмите за обработка на филми за кино и телевизия - може пък там да е зле ситуацията по някаква причина, но нещо това не ми звучи сериозно, след като в тези браншове пари не липсват. Остава единствено някой да е "хванал входа и изхода" и да държи работещите в нищета, докато сам пълни гуша от бюджетите за адаптация. Наистина, този вид преводи не се правят от фирми, които се конкурират свободно на пазара, така че може би извращенията не са напълно изключени.

И все пак, и така да беше, ако фирмите държат на бизнеса си в дългосрочен план, собствениците им щяха да се погрижат нископлатените мравчици да бъдат контролирани от високоплатени инспектори, които да гарантират, че крайният резултат няма да е пълен боклук.
цитирай
10. thomas - @vmitkov
14.06.2008 15:00
Не ме четеш внимателно. Този филм не беше боза. Казах, че изгледахме трейлърите на няколко предстоящи бози преди него. Самият той беше много приятен, доста арт и направо неадекватен на чалга търсенето. Т.е. понеже филмът е прекалено хубав, не го чакат много зрители. Може би именно в това трябва да търсим обяснението защо им се е посвидило да му отделят достоен бюджет за адаптация. Но и така да е, пак не е честно.

Що се отнася до торентите, да оставим настрана това, че са незаконни, и да погледнем само на това, че удоволствието от гледане на филм в истинско кино е несравнимо. А когато пък филмът е боза... на мен времето да не ми е безплатно, че да си го харча за бози, даже и да ги гледам безплатно!? :-)
цитирай
11. thomas - Сетих се и за още...
14.06.2008 15:58
"Радвам се, че паднах, за да си науча урока" за "I'm glad I failed" (learning my lesson)

цитирай
12. cmage - Най-куриозно преведената реплика ...
14.06.2008 17:24
Най-куриозно преведената реплика (поне за мен) е
"Ти за черен негър ли се мислиш?" при оригинал "Who do you think you are - Schwarzenegger?!"
цитирай
13. thomas - @cmage
14.06.2008 20:39
Това е почти в раздела "градски легенди". Или по-точно реално си е, но няма общо с ОФИЦИАЛНОТО филморазпространение, а с епохата на долнопробните пиратски видеокасети в края на 80-те години. Така че нека не объркваме темата и да показваме колко невярно може да превежда някой - мен ме интересува, че хора, които се мислят за професионалисти, и които са част от един доста сериозен бизнес като разпространението на филми, се представят на нивото на споменаваните от теб легенди от романтичната епоха на първопроходниците...
цитирай
14. ianchefff - от това за Шварценегер
18.06.2008 10:06
току-що ми падна мивката в банята.
Ужас.:)))
цитирай
15. balaban - Re
04.07.2008 21:47
Направо побеснявам от масовата неграмотност, която се шири навсякъде около нас. Какво да кажем за "журналистите", които не могат да вържат две последователни изречения без да да допуснат грешка. А коректорът като професия май отдавна е отишъл в небитието... Тъжна история.
цитирай
16. анонимен - ka8
12.07.2009 21:38
Ами да, този проблем се наблюдава и при някои преводачески агенции. Защо да платиш 7-8 лв. хонорар на професионалист, като има ученици и студенти, които се съгласяват да превеждати за 2,50 лв. После този "боклук" стига до клиент за цена от 12-14лв. на стр. Честито! И въобще не съм съгласен, че трудът на преводачите се заплаща добре.
цитирай
17. thomas - @16
12.07.2009 21:47
Ами казвам го, защото познавам преводачи и знам какво успяват да изкарат като такива. Разбира се, със сигурност не са от тези, които взимат по 2.50 :-)
цитирай
18. анонимен - ?
18.09.2012 21:46
аз не разбрах кой филм си гледал. Кажи го да го видим, ако може :)
цитирай
19. thomas - @18
18.09.2012 22:21
Значи не си ми прочел поста... Въпреки че е на няколко години, за секунди открих заглавието. Ще ти дам и жокер - текстът му е удебелен...
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: thomas
Категория: Лични дневници
Прочетен: 2155999
Постинги: 141
Коментари: 3067
Гласове: 4316
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031